Istruzioni per rimanere stupidi | Instructions to remain foolish |
---|---|
Un fiore che lascia i suoi petali al pavimento perché il corso della vita lo prevede una donna che lascia il suo orgoglio alla cenere perché qualcuno lo prevede un bambino che lascia la sua vita alla polvere perché un sistema lo prevede l’umanità intera lascia gli occhi dentro caverne di Platone dove la luce è l’unica chiave gettata via. | A flower that leaves his petals on the floor because the flow of live foresees it a woman who leaves her pride to the ash because someone foresees it a child who leaves his life to the dust because a system foresees it the entire humanity leaves its eyes inside Plato’s caverns where light is the only key thrown away. |
1. | 1. |
---|---|
L’amore appare come l’odio movimento informe a giustificare rivolte quando la ragione si riduce matematica senza numeri | Love appears to be like hatred shapeless motion to justify revolts when reason is reduced math with no numbers |
Insignificante | Insignificant |
---|---|
Do in pegno la mia voce per qualche parola in più questo disegno artistico, usato in lingua, vale molto più di quei suoni troppo spesso insignificanti | I give the pledge my voice for a few extra words this artistic drawing, used in language, is far more worth than those sounds too often insignificant |
Ai poeti | To poets |
---|---|
Sei poeta se ridi anche senza l’idea della comicità sei clown se piangi anche senza l’idea della tragicità eppure di base siamo tutti uomini e donne di base incapaci di disegnare parole nuove | You’re a poet if you laugh even if you lack the idea of comedy you’re a clown if you cry even if you lack the idea of tragedy and yet we are basically all men and women basically unable to draw new words |
Primo d'aprile | 1st April |
---|---|
Tutti quei professori qui presenti o altrove dovrebbero insegnare vita non solo parole vuote sempre presenti all’appello tutti quei genitori qui presenti o altrove dovrebbero essere accorti essere più grandi dei figli non muti pali della luce o fili scoperti con pistole ad acqua tutti quegli amici qui presenti o altrove quelli che fanno concorrenza ai fantasmi forse addirittura più banali della stupidità che portano in giro sorrisi vuoti e finti presenti solo altrove tutti quegli idioti qui presenti o altrove che si contentano del divulgato la verità è palese ma come ciò che sta sotto gli occhi anche lei è ben nascosta rendendo saggio ogni stupido dotato di bocca tutte quelle credenze mie, tue, loro, degli altri che attingono sempre allo stesso pozzo si fanno la guerra perché hanno faccia diversa ma stesso culo tutte quelle persone che si arrabbiano senza sapere fare altro costituiscono un gruppo di emarginati che prima o poi scoppierà sporcando di verità tutto ciò che sta intorno spero solo, lo spero davvero che questo o quel che vuol essere sia: scoppi in fretta e imbratti chi è solo carta bianca scarabocchiata di primo d’Aprile | All those professors here or elsewhere should teach life not just empty words always present at roll call all those parents here or elsewhere should be more acute more mature than their children instead of silent electricity poles or bare wires with water pistols all those friends here or elsewhere competing with ghosts perhaps even more trivial than the stupidity they bring around empty and fake smiles only present elsewhere all those idiots here or elsewhere who are satisfied with popularized content the truth is obvious but like with everything we have under our eyes she is also well hidden making wise every fool with a mouth all those beliefs mine, yours, theirs, others’ always drawing from the same well are at war because they have different faces but the same ass all those people who get angry knowing how to do nothing else constitute a group of marginalized people that sooner or later will explode spitting truth on all that is around I just hope, I really hope that this will be or what it wants to be: that it will burst quickly and will smear all those who are just white paper scribbled on the first of April |
Translation by Karen Costa
Stefania Battistella was born in 1989 in Italy.
She published "Briciole di pensieri e di velluto" (AltroMondo publisher, 2010).
In 2011 she moved to Rome and in the same year she participated as a guest to the International Literary Festival City of Sassari-October in Poetry- with Jack Hirschman, Paul Polansky, Beppe Costa and others.
In 2012, 2013 and 2014, participates at the "Nisan Festival", which takes place annually in Galilee.
In 2012 she published "L’amore m’ha fatto fragile", Thauma Editions, and her last release "Primo giorno senza futuro" Seam Ed. 2013.
Foto: Marco Buggio |
Link Utili:
Stefania Battistella pagina facebook
Primo giorno senza futuro Seam Ed
L'amore m'ha fatto fragile Thauma Ed
Briciole di pensieri e di velluto AltroMondo Ed.