Valbona Jakova traduce Beppe Costa in albanese

Quanta tenerezza e follia insieme
dolce l'odore si insinua e prende
e resta fra le mani nella mia notte insonne
mentre ti guardavo sognare intrecciavi le dita
alle mie scostando con dolcezza i tasti

Cos'è naturale amarti allo spasimo
o vederti ridere di gioia?

Cos'è naturale vestirmi come un frate
alla tua chiesa?
e confessare a te tutti i miei peccati
di averti presa tutta la notte
di scivolare dentro il tuo destino
di sentirti sospirare tutto il tuo piacere?

Cos'è naturale averti addosso pelle contro pelle
avere i tuoi colori dentro gli occhi

Quanta tenerezza
sentire il tuo respiro mischiato al mio

Cos'è naturale forse innaturale amarti
Come sarebbe possibile avere il tuo pensiero
averti tutta mia senza scadenze

Cos'è amore mio, io non lo so.
Tu sei cosciente
tu quando ami non è tanto per dire
tu dici amore non per trasgredire
tu, se mi chiami amore,
lo dirai per sempre...
Sa dashuri e çmenduri bashkë
aromë e mirë hyn e merr
dhe rri midis duarve në natën time të pagjumë
ndërsa të shihja që ëndërroje gërshetoje gishtat
me të mitë duke shmangur me ëmbëlsi tastet

Çfarë është e natyrshme të të dua deri në lahtari
o të të shoh të qeshësh gjithë hare?

Çfarë është e natyrshme të vishem si frat
në kishën tënde?
e të të rrëfej ty gjithë mëkatet e mia
që të mora  gjithë natën
e që rrëshkita brenda fatit tënd
e të ndjeja psherëtimat e qejfit tënd?

Çfarë është e natyrshme të të kem ngjitur lëkurë mbi lëkurë
 të kem ngjyrat e tua në brendësi të syve

Sa mirësi
të ndjesh frymëmarrjen tënde përzier me timen

Çfarë është e natyrshme ndoshta e panatyrshme të të dua
Si do të ishte e mundur të kisha mendimin tënd
të ishe e gjitha e imja pa afat

Çfarë është e dashura ime, unë nuk e di.
Ti je e ndërgjegjshme
ti kur dashuron është ajo që ti kërkon
ti thua dashuri jo për të bërë mëkat
ti, nëse më thua i dashur
do ta thuash përgjithmonë…
Gaza

È spaventoso ch’io ancora sopravviva
allo schianto di missili e passioni
non divido gli uni dalle altre
entrambi recano devastanti lacrime:
macelli di corpo e di coscienze.
Ancora scrivo mentre attorno
nulla appare migliore, solo uno sguardo
mi dà quella pace che vorrei,
per una volta ancora, offrire a quel popolo
che, malgrado abbia potenza e ricchezza,
teme ancora quell'altro povero e impotente.
Cui tutto toglie, dall'acqua alla farina,
dalle penne ai libri, giustificando
e giustificandosi d’essere stato massacrato
(da altri) e così che neanche la vendetta ha senso.
Come se sparassi a ogni madre
perché la mia fu ingiusta.
Gaza

Është e tmerrshme që unë të mbijetoj ende
pas shpërthimit të raketave e pasioneve
nuk ndaj njërin nga tjetri
të dy palët shkaktojnë lotë shkatërrimtar:
thertore trupash e ndërgjegjesh.
Shkruaj akoma ndërsa përreth
asgjë nuk duket e përmirësuar, vetëm një shikim
më jep atë paqe që do të doja,
vëtëm për një herë, t’i ofrohet këtij populli
që, edhe pse ka fuqi e pasuri,
ende i frikësohet atij të varfërit e të pafuqishëm.
Të  cilit ia heq të gjitha, nga uji te mielli, nga penat te libri, duku justifikuar
e duke u justifikuar se po e masakrojnë
(të tjerët) dhe kështu edhe hakmarrja nuk ka kuptim.
Njësoj sikur të qëlloja çdo nënë
pasi e imja ka qenë e padrejtë.

Valbona con la poetessa statutinense
Sarah Menefee in un recente reading
Valbona Jakova è nata a Tirana il 23.10.1953. Nel 1991, giunge in Italia insieme alla sua famiglia, imbarcata in una delle navi attraccate al porto di Durazzo. 
1995 Pubblica la sua prima raccolta di poesie in albanese Enigmat e Pasmesnatës (Enigmi di dopomezzanotte). 
1998 Pubblica Kujt i takon kjo buzëqeshie e brishtë? (A chi tocca quest’esile sorriso?), presentato nell’antico palazzo della Lega degli Scrittori a Tirana. 
1999 Escono le due traduzioni di Ungaretti Raccolta di 37 poesie ed. Mondadori e di Neruda Venti poesie d’amore e una canzone disperata, edizioni Accademia,1973. L’opera incontra grande successo e conosce una più larga diffusione. In questa occasione le viene anche proposto di comporre un’antologia degli autori novecenteschi italiani (sogno ancora non realizzato) sia per l’innata inclinazione poietica, nel senso proprio del termine, sia per il fatto che da tempo risiede in Italia. 
2000 Presenta a Tirana la traduzione del libro di Padre Livio Fanzaga Perché credo a Medjugorje?, Sugarco Edizioni, 1998 (best-seller dell’anno 98). 
2001 Collabora come coautrice per le scuole il testo bilingue Ti racconto il mio paese edito dall’editrice Vannini. 
2003 E’ vincitrice del primo premio per la sezione poesia al concorso “Immicreando 2003” organizzata dalla Fondazione ISMU e dall’Arcidiocesi di Milano e premiato dal Cardinale Tettamanzi. Ad agosto di fronte agli scrittori albanesi presenta la seconda opera tradotta di Padre Livio Fanzaga Il Falsario, ed. Sugarco Edizioni, 1999. 
2006 Cura il testo bilingue di fiabe albanesi di Sokol Jakova: Donne, cacciatrici e perfidi imbroglioni della Sinnos Editrice con la redazione della scheda linguistica presente all’interno del libro. 
2007 Pubblica in lingua albanese la raccolta di fiabe per ragazzi Gershetet e Eres “Le forbici del vento” della Weso Editrice (Tirana). Le stesse fiabe tradotte in albanese verranno pubblicate a settembre 2014.
2008 Vince il primo premio al concorso nazionale di “Poesie immigrate” con la poesia Lui tornerà. 2009 riceve un riconoscimento dall’Associazione Vatra Arbëreshë per il grande contributo dato alla letteratura albanese in Italia. 
2011 Concorso Nazionale di Poesia e Narrativa AlberoAndronico libri pubblicati dal 2005-2010. Seconda classificata, sezione autori di madre lingua non italiana con il libro di poesie che si intitola “LA TEMPESTA DELLE ORE”.
2012 Traduce in albanese il libro “Come si è fatto re d’Albania Ahmet Zogu” “ Si u bë mbret i Shqipërisë Ahmet Zogu” di P.Libardi Cav. Camillo O.F.M. da Levico. Ed. Artigianelli Trento. Reportage legata agli eventi dell’Albania anni: 1918-1940
2013 COLLANA POETHREE: POETRE, nje vibrim dallgezues flatrash (Thauma edizioni).
Pubblica per alcune Antologie poesie e vari racconti. Scrive diverse fiabe e canzoni per bambini. Collabora con il giornale: Mensile di attualità e cultura italo-albanese.
Lavora come Mediatrice-Operatrice linguistica culturale. Vive a Ghedi insieme alla sua famiglia.