Naim Araidi - נעים עריידי, con Canzoni di Galilea di nuovo in Italia

Naim Araidi 
Seam Edizioni, seconda edizione
terza ristampa, ed. bilingue
Dopo il successo e l'attenzione verso la poesia, in una serie di incontri avvenuti prima a Roma e poi in alcune città della Lombardia, l'Autore di Canzoni di Galilea, sarà nuovamente in Italia per incontrare ancora alunni di altre scuole. 
Grazie ad alcuni insegnanti illuminati ritornerà nel gennaio prossimo a Roma, Aprilia, Scafati, Castellammare per parlare agli studenti dei problemi del medio-oriente e sarà anche ospite di alcune associazioni con letture di poesie tratte dal testo: al Caffè Voltaire di Roma, al Simposio di Anzio, ecc.
Maggiori dettagli saranno resi noti in seguito.
Pubblichiamo qui alcune poesie tratte dal libro e un video in lingua italiana e inglese. La traduzione è di Karen Costa
Per chi volesse acquistarlo può ordinarlo sul sito della Seam, cliccando Qui

Lasciatemi tornare

Lasciatemi tornare alla madreterra
al mio vecchio paese,
alle pareti paurose delle tombe
lasciatemi tornare
al canto degli uccelli
al canto del gallo
alla terra dei cactus
e dei cipressi
alle gocce d’acqua
alla sorgente del villaggio
al mio insegnante di nuoto
che mi ha aiutato
a sopravvivere nell’oceano
della vita e nei mari
di ogni città...
permettetemi di tornare al lato orientale
o straniero, non importa
lasciatemi tornare a me stesso...
Lasciatemi prendere ciò che vi piace dell’occidente
m’è costata la vita e gli anni migliori senza sorridere 
mai
prendete le vostre macchine 
per autostrade mortali
tutti i telefoni cellulari
tutti gli schermi piatti
tutti gli strumenti sofisticati della vita moderna
non c’è necessità di uccidermi, 
di lasciarmi morire
per uccidere
chi ha gelosia
nei miei confronti.
Naim in due licei di Brescia, 2014





أعيدوني

أعيدوني إلى بلدي القديم
إلى القناطر
إلى “العقدات” في بيت أجدادي
إلى الطريق الذي كم أخافني
...عند جدران المقابر
أعيدوني
لصياح الديك
لزقزقة العصافير
إلى  الصبّار
 ورفوف السرو
إلى المياه المتقطّرة
“في “عين الضيعة 
إلى “السّيح” الذي علّمني السباحة
التي لم تكفني ماء المحيط
...وبحار المدن
أعيدوني إلى الحارة الشرقية
أو الغربية

...أعيدوني إليَّ

وخذوا كل ما شئتم من حضارة الغرب
التي كلّفتني كلّ عمري
ولم تبتسم يوماً
إليّ
وخذوا آلات الموت على الطريقِ السريع
خذوا الهواتف
وشاشات التلفاز
وكل مكيّفات الحياة
فلا داعٍ لقتلي كي أموت
ولا داعٍ لموتي
كي يموت من الغيرة
.غيري


Parlando degli ulivi del paese

Parleremo degli ulivi del paese
e dell’olio d’oliva dei territori
forse troveremo un linguaggio comune
la metà della mia vita vissuta da solo
sulla porta di casa tua
e l’altra metà ancora alla ricerca
di un nuovo titolo
ai racconti di Scheherazade.

Vieni a sederti nella baracca
sotto la volta del cielo
mangeremo fichi e melograni e grappoli
d’uva a piene mani.
Noi non ci  sposeremo e non daremo bambini
alla Galilea, affinché il monte Carmelo non insorga
e il poeta non gioisca per i nostri peccati.
Noi dobbiamo riconquistare la nostra cultura
per tornare al cielo.

تعاليْ نتحدّث عن زيتون بلادي

تعالي نتحدث عن زيتون بلادي
،وعن زيت زيتون البلاد
لعلنا نجدُ لغةً مشتركة
لنصف عمري الذي تركني وحيدًا
 ،عند مدخل بيتكِ
والنصف الآخر الذي يبحث
عن عنوان جديد
.لقصة شهرزاد

تعاليْ نسكن تحت العرائشِ 
في العراءْ
نأكل التينَ والرمّانَ والعنقودَ
في صبر الوعاء
ثمّ لا نتزوّجُ ولا نُنجبُ أطفالا للجليلِ
لكي لا يغضب الكرملُ منّا
ويرضى من خطايانا المعرّي
ونكفّرُ عن حضارتنا
.ونرجعُ للسماء



L’amore arriva

L’amore arriva secondo la direzione del vento
il battito cardiaco e le canzoni.
L’amore va come la poesia,
su gradini di occasioni mancate.
Per questo voi, amanti, siate pronti!
dovete catturare le occasioni.
Chiudete porte e finestre
sta lì proprio dove l’aria passa
l’affare è fatto per chi sa aspettare.
Queste sono canzoni, certo impossibili.
C’è sempre un’entrata per il cuore
e un’uscita per chi vuol partire.
L’amore va, l’amore viene
come un poema che solo
le palme comprendono. 
يجيءُ الحبُّ

يجيءُ الحبُّ كما تُريد الريح
على إيقاعِ القلوبِ والأغنية.
ويذهبُ الحبُّ كما تُريدُ القصيدةُ،
على آثار الفرصة التي تفوت.
أيّها العاشقونَ في تلك الاحتمالاتِ تَهيّأوا!
هنالكَ دائمًا فرصةٌ لا تفوت.
أَقفلوا الأبوابَ والنوافذَ التي
تتيحُ لكم متنفّسًا للريح
فالهواءُ لا يعزفُ إ لّ للناظرينَ
هذهِ أنغامٌ ، بعضها مستحيل.
وهنالكَ دائمًا منفذٌ للقلبِ
ومُتَنفّسٌ للذينَ يواكبونَ الرحيل.
هوذا الحبُّ الذي يجيءُ ويذهبُ
كالقصيدةِ التي لا يفهمها
إ لّ النخيل.






Naim Araidi (Maghar, 1950) è un poeta, insegnante ed è stato ambasciatore d’Israele in Norvegia.
Giovanissimo si è trasferito ad Haifa per completare la sua istruzione fino ad insegnare nella medesima Università, in quella di Bar-Ilan, al Gordon College of Education e all’Università Araba per l’Educazione in Israele.
Ha presentato due programmi settimanali su Channel 2: uno per bambini e un notiziario. Ha fondato la rivista Al-Aswar. Molti suoi lavori, originariamente scritti in ebraico e in arabo, sono stati tradotti in molte altre lingue, questa è la prima pubblicazione in italiano. Ha ideato e fondato il Nissan Poetry Festival nel 1999, nell’occasione della seconda Intifada con l’intenzione di stabilire un canale di comunicazione fra le diverse religioni che popolano il Medio Oriente, lui di religione Drusa.
2014: Premio Letterario Internazionale Città di Sassari: Menzione premio speciale della critica CANZONI DI GALILEA – Naim Araidi (Galilea)

Naim Araidi completed his elementary school in his village, then moved to Haifa to complete his secondar
y education. He went on to gain B.A in Hebrew language and Political Science and another B.A in Hebrew Literature and Comparative Literature. Then he gained a M.A in Hebrew Literature and Comparative Literature at Haifa University. This was followed with a Ph.D in Hebrew Literature from Bar-Ilan University.
He served as a teacher and a lecturer in both Haifa & Bar-Ilan Universities. Then he moved to Gordon College and the Arab College for Education in Israel. Currently he serves as the Director of the Children's Literature center at the Arab College as well as the co-ordinator of Studies for the Non-Jewish students at Gordon College. Dr. Naim presents two weekly programmes on Channel 2, a children's programme and a news programme. He also established "Al-Sewar" magazine. He had many positions and has participated in a large number of international festivals for writing and poetry. Many of Araidi's books are now available in different languages world-wide. For the first time in Italy in 2014 an anthology of his poems was published by Seam Edizioni and is reprinted in about three months. The first edition was presented during the roman poetical twinning with Ottobre in Poesia[1] in 2013. 
2014: Naim Araidi won the Critics Award at the International Literary Prize City of Sassari with the book "Songs of Galilee" by Seam Edizioni!